Как пополнился мой словарный запас на английском, это я вообще даже передать не могу, а на русском вот самые просто сияющие мои любимые добытые фразы:

1) боевой сросток
Это кусок кабеля или трубы для сращивания оборванных кабелей или труб, причём это НЕ ПРОСТО СРОСТОК НО СУКА БОЕВОЙ! На аглийском - connector, никакой выдумки ХD
2) наварыш заподлицо
это, мы решили, отличные имя с фамилией
Вот конкретно это словосочетание всех переводчиков так или иначе заставало врасплох. Наварыши - это приваренные к корпусу корабля металлические детали; заподлицо - вровень с поверхностью. На английском - наварыш переводится по ситуации, а заподлицо - aflush, flush with smth.